mércores, 6 de febreiro de 2013

Sonetos de Shakespeare. Ed. bilingüe


 From you have I been absent in the spring,                                       
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of dijferent flowers in odour and in hue,
Could make me any summer 's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew
Nor did I wonder at the lily’ s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away
As with your shadow I with these did play



Sen a presenza túa pasei a primavera, 
cando o abril soberbio de cor se engalanaba, 
deitando en cada cousa tan xuvenil esencia 
que até Saturno o grave con el ría e brincaba.

Mais nin os lais das aves nin o sutil aroma 
das flores máis diversas en cheiro e colorido
lograban que contase algunha leda historia,
 ou que collese un ramo do eido florecido.

Tampouco admiraba a palidez dos lirios, 
nin da rosa loaba o vivo encarnado; 
apenas eran eses esbozos atractivos, 
e simples copias túas, modelo imitado.

                    Mais como estabas lonxe, o inverno semellaba,
                   e vendo a túa sombra nelas me deleitaba.

Ningún comentario:

Publicar un comentario